My Key Data - Highlights
I am a freelance translator and language professional, with about 10 years of experience in the translation field (technical, legal, medical tools & equipments, marketing and business). As an Italian native speaker I translate into my native language, but I am specialized and experienced in translating into my working languages as well (German, English).
I am a freelance translator and language professional, with about 10 years of experience in the translation field (technical, legal, medical tools & equipments, marketing and business). As an Italian native speaker I translate into my native language, but I am specialized and experienced in translating into my working languages as well (German, English).
My freelance career started in 2006 after professional experience as a company employee (sales and marketing offices).
My freelance career started in 2006 after professional experience as a company employee (sales and marketing offices).
Content and style, grammar and terminology, specialist understanding and documentation, specialist resources and references, CAT (Computer Aided Translation) tools and, above all, qualitative texts are my priority.
Content and style, grammar and terminology, specialist understanding and documentation, specialist resources and references, CAT (Computer Aided Translation) tools and, above all, qualitative texts are my priority.
As a professional language service provider and as an associate member of the ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti), I follow the ethical principles & standards of confidentiality, and offer accuracy and punctuality.
As a professional language service provider and as an associate member of the ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti), I follow the ethical principles & standards of confidentiality, and offer accuracy and punctuality.
Eseguo traduzioni specialistiche di qualsiasi documento.
Eseguo traduzioni specialistiche di qualsiasi documento.
La tariffa applicata e i tempi di consegna variano a seconda della lunghezza, complessità e formato del documento. Il costo della traduzione viene calcolato per parola, per pagina, a forfait, ad ora.
La tariffa applicata e i tempi di consegna variano a seconda della lunghezza, complessità e formato del documento. Il costo della traduzione viene calcolato per parola, per pagina, a forfait, ad ora.
Inoltre, impartisco lezioni di lingua e traduzione/consulenze linguistiche/terminologiche professionali (es. per uso aziendale). Da alcuni anni insegno lingua e cultura tedesca presso la scuola superiore pubblica italiana.
Inoltre, impartisco lezioni di lingua e traduzione/consulenze linguistiche/terminologiche professionali (es. per uso aziendale). Da alcuni anni insegno lingua e cultura tedesca presso la scuola superiore pubblica italiana.
Nach meinem ersten Universitätsabschluss begann ich meine erste Berufserfahrung bei zwei elektro-mechanischen Tochtergesellschaften der Siemens-Gruppe in Italien. Wichtigste Aufgaben waren die Kontakte in deutscher Sprache mit der Muttergesellschaft und die zweisprachigen Übersetzungen bezüglich der verschiedenartigen internen Kommunikationen aus allen Unternehmensabteilungen. Danach erwarb ich noch Erfahrungen bei anderen Firmen (z. B. im Bereich der Ölhydraulik, der Werbung und der Keramikfliesen).
Nach meinem ersten Universitätsabschluss begann ich meine erste Berufserfahrung bei zwei elektro-mechanischen Tochtergesellschaften der Siemens-Gruppe in Italien. Wichtigste Aufgaben waren die Kontakte in deutscher Sprache mit der Muttergesellschaft und die zweisprachigen Übersetzungen bezüglich der verschiedenartigen internen Kommunikationen aus allen Unternehmensabteilungen. Danach erwarb ich noch Erfahrungen bei anderen Firmen (z. B. im Bereich der Ölhydraulik, der Werbung und der Keramikfliesen).
Nach meinen zweiten Universitätsabschluss fing ich zehn Jahre später mit den ersten technischen Übersetzungen an. Danach war ich mit einem dreisprachigen Projekt noch bei Siemens AG (Bereich Information Technology) in Erlangen beschäftigt.
Nach meinen zweiten Universitätsabschluss fing ich zehn Jahre später mit den ersten technischen Übersetzungen an. Danach war ich mit einem dreisprachigen Projekt noch bei Siemens AG (Bereich Information Technology) in Erlangen beschäftigt.